April 21st, 2020 by dutchlink
We polish our shoes. We polish our cars. Some of us even have polished performances and smiles.
So when you’ve paid good money to a copywriter for polished copy, remember the translation needs just as much attention.
Don’t waste your money just to get a translation ‘done’.
Translation is more art than science, so hiring a proofreader to work on the finished translation will ensure a more polished version, allowing your message to shine through more clearly.
‘Proofreading’ in its basic form is a sentence-by-sentence comparison of the original document against the translated document to check for accuracy. But the best proofreaders add something: they tighten up the copy so that it flows naturally, as if written by a native speaker.
Many translation agencies offer two levels of service: information-only translation and an enhanced level of translation-cum-proofreading for marketing texts or texts intended for publication.
If you work directly with a translator, choose one who has a wide network of colleagues to consult and work with. Collaboration really is the name of the game.
So why not pay a little extra for a ‘proofreading’ service, to get that extra polish? You’ll be glad you did.
After all, a little bit of polish goes a long way.